— Какой ещё заменитель? — пожал плечами Герасим. — Чай под Москвой не растет.

— Каменев, — вкрадчиво проговорил Карл, — кажется, ты хочешь мне во второй раз пересдать зачет по травам? Если так, не стесняйся и говори прямо. Найдем тебе замену из «Б».

— Не-не-не-не! — заверещал Герасим. — Я все вспомнил.

— Ну-ну, — не стал дальше мучить его военный биолог.

Пока все разбирались с Герасимом, хитрый Чича, осторожно открыв холодильник, выхватил оттуда банку майонеза «Провансаль».

— Отставить, Чичелин! — его действия не укрылись от бдительного Карла Луарсабовича. — Верни «Провансаль» на место. Пржевальский без него путешествовал, и ты обойдешься.

— Так я ж ещё не Пржевальский, — Чича нежно прижал к груди баночку.

— Все равно, — военный биолог руководствовался какой-то своей, по-видимому, железной логикой. — Конечно, если желаешь, могу тебя вместе с этим майонезом завтра в Москву к ближайшим родственникам отправить.

Пока разбирались с Чичей, Команда отчаянных оперативно совещалась, что лучше выбрать из предложенного ассортимента продуктов. Луна уже мысленно прикинул: что ни возьми, ему этого хватит, в лучшем случае, на один, и притом очень голодный день. Однако делиться своими невеселыми мыслями он с друзьями не стал. Варвара тем временем вовсю распоряжалась:

— Значит, так. Луна, Муму, Пуаро, берите по полтора килограмма картошки. Я — рис. Марго — гречку. Баск — пшено. Объединимся, и таким образом жрачка у нас будет разнообразная.

Луна вздохнул. Ему уже опять хотелось есть. Юрка, ещё немного попрепиравшись с военным биологом в отставке, вернул «Провансаль» на место. Лицо у Чичи при этом было исполнено такой скорби, словно он разом потерял все.

— Добирать будете дарами местной природы, — подвел итог Карл Луарсабович. — А теперь подходите по алфавиту и получайте, кто что выбрал.

— Ка-ак? — словно проснулся Ленька Колобашников. — И совсем ничего мясного? Ну хоть баночку тушеночки.

— Не положено, — ответил неумолимый Карл.

— Грибы ищи! — хохотнул кто-то.

— Попрошу без намеков, — покраснел Кол.

— А между прочим, правильное решение, — до Карла Луарсабовича, естественно, не мог дойти глубинный смысл реплики. — В грибах, Колобашников, белка даже больше, чем в мясе.

Хохот усилился. Все собравшиеся на кухне, кроме руководителей, были в курсе розыгрыша Луны.

— Ты их, Ленечка, только в молочке не забудь отварить. В сгущенном, — приторным голосом просюсюкала Варя.

Ребята уже просто рыдали.

— А ну, тихо! — прикрикнул на них Карл. — Не вижу повода для веселья!

— Лучше в преддверии испытания мобилизуйте силы, — порекомендовал Бельмондо. — Не забывайте, завтра подъем ровно в шесть.

— Кто проспал, тот остался, — жестко предупредил Карл Луарсабович.

— А завтрак? — все сильнее зацикливался на еде Луна.

— Чай и сухой паек, — коротко пояснил Карл Луарсабович.

— В каком смысле сухой? — решил выяснить Каменное Муму.

— В том, что не жидкий, — военный биолог явно сейчас предпочитал лапидарный стиль. — Холодное крутое яйцо и хлеб с маслом. А три дня будете питаться своим умом.

— В смысле мозгами? — с ангельским видом поинтересовалась Варя.

— Никак нет, — отчеканил Карл Луарсабович. — Я имею в виду, что нашел, то и съел.

Ровно в шесть пятнадцать все шестнадцать участников «первой группы выживания», отчаянно зевая и поеживаясь от утренней прохлады, подошли к столовой. Бельмондо уже разливал по стаканам чай из огромного металлического чайника. Посреди стола ребята увидели три тарелки. На одной лежали крутые яйца, на второй — хлеб, а на третьей желтели кубики сливочного масла.

— На все про все пятнадцать минут, — сказал Исаак Наумович. — А через двадцать минут в полной амуниции собираемся возле корпуса мальчиков.

— А нас сразу всех повезут? — спросил Кол.

— Сперва доставлю вот их на большой остров, — Бельмондо посмотрел на Команду отчаянных. — А когда вернусь, мы с Карлом Луарсабовичем остальных по мелким островам развезем.

— А пока нам что делать? — осведомился Чича.

— Грибы собирать, — хихикнула Варя.

Над Юркой опять изрядно посмеялись.

— Отставить, — пресек всеобщее веселье Карл Луарсабович. — Будете ждать нас на пристани. Это недолго.

Через полчаса все уже стояли на пристани, причем не только отбывающие, но и те, кто оставался. Они пришли проводить будущих героев.

— Не поминайте лихом, — забираясь в моторный катер, помахал провожающим Луна.

За ним по очереди расселись на лавки пятеро друзей.

— Семен! — крикнул с берега Василий. — Ты все себе уяснил?

— Да, дядя Вася, — откликнулся Баск и тут же тихо пробубнил под нос: — Как же, жди-дожидайся.

— Чего ты там бухтишь? — повернулся к нему Иван.

— Да так, ерунда, — замял разговор Баск.

Бельмондо запустил мотор, и Команда отчаянных понеслась навстречу острову и приключениям. Когда катер, вспенивая гладкую прозрачную воду, достиг середины озера, шестеро друзей впервые за все время жизни в этих местах смогли увидеть, какое оно огромное. Извилистые берега были далеко-далеко. Ребята, оставшиеся на пристани, казались крохотными точками, а лес сливался в темно-зеленое марево.

— В случае чего, ну, если там… — Бельмондо никак не удавалось подобрать подходящее выражение. Впрочем, ребята поняли его и кивнули. Он, перекрикивая шум мотора, добавил: — В общем, если что, костер разведите поярче. Ваш остров с берега все-таки виден. А вот с другими сложнее. — Он вздохнул. Видно, на душе у него было не совсем спокойно.

— А если, к примеру, мы по каким-то причинам костер развести не сможем? — решил на всякий случай выяснить дотошный Герасим.

— А вы забыли, что я говорил про флажок, — сказал Бельмондо. — Закрепите его на шесте. Это тоже сигнал бедствия.

— Помним, — заверили ребята. — А флажок-то где?

— Вон там, — указал на сумку, лежащую под одной из лавок, учитель. — Королева, возьми в боковом кармане. Ну а флагшток я с собой не вожу, — усмехнулся он. — Там, на берегу, специально вкопан. Сами увидите.

Катер уже подходил к зеленому острову. Наконец нос его уткнулся в песчаную отмель.

— Приехали, — объявил Бельмондо. — Снимайте обувь, берите рюкзаки и вылезайте. Мальчишки, как вещи отнесете, столкните катер на глубину.

— Как, уже все? — Варвара уставилась на физкультурника лазорево-голубыми глазами.

— Если раздумала, — Бельмондо одарил её в ответ белозубой улыбкой, — могу доставить обратно.

— Да нет. Я просто так, — девочка уже справилась с растерянностью.

Мальчишки подтолкнули катер. Мотор взревел. Бельмондо, оставив за собой пенную дорожку, унесся прочь.

— Ну, что, — подмигнул остальным Луна. — Начинаем выживать.

Глава VIII.

ЛАЗОРЕВА ПУСТЫНЬ

Ребята осмотрелись. Вдоль берега, на который их высадили, тянулась желто-оранжевая полоса песка. Далее поднимался лесистый холм, на вершине которого виднелись величественные развалины каменной монастырской стены, за которой высилась колокольня без купола. На уроках под названием «Введение в выживание» Карл Луарсабович рассказал им, что на этом острове ещё лет сто назад жили монахи, а монастырь назывался Лазорева Пустынь. После революции 1917 года монахов разогнали, а монастырь разграбили и ликвидировали. С той поры он в течение всего двадцатого века медленно, но верно разрушался и, наконец, дошел до нынешнего своего состояния.

— Вандалы, — глядя на руины, пробубнил Герасим. — Такую красоту уничтожить. А тут, может, когда-нибудь какой-нибудь летописец Пимен жил.

— Вроде нашего Мумушечки, — съязвила Варя. — Сидел тут, на отшибе, питался слухами о том, что в мире творится, и все в своих летописях описывал.

— Ах, что с тобой говорить, Варвара, — высокомерно глянул на неё Герасим.

— Хорошая, наверное, была церковь, богатая, — сказал Баск.

— А пошли туда поднимемся и посмотрим, — предложила Марго.