— Какой ещё заменитель? — пожал плечами Герасим. — Чай под Москвой не растет.
— Каменев, — вкрадчиво проговорил Карл, — кажется, ты хочешь мне во второй раз пересдать зачет по травам? Если так, не стесняйся и говори прямо. Найдем тебе замену из «Б».
— Не-не-не-не! — заверещал Герасим. — Я все вспомнил.
— Ну-ну, — не стал дальше мучить его военный биолог.
Пока все разбирались с Герасимом, хитрый Чича, осторожно открыв холодильник, выхватил оттуда банку майонеза «Провансаль».
— Отставить, Чичелин! — его действия не укрылись от бдительного Карла Луарсабовича. — Верни «Провансаль» на место. Пржевальский без него путешествовал, и ты обойдешься.
— Так я ж ещё не Пржевальский, — Чича нежно прижал к груди баночку.
— Все равно, — военный биолог руководствовался какой-то своей, по-видимому, железной логикой. — Конечно, если желаешь, могу тебя вместе с этим майонезом завтра в Москву к ближайшим родственникам отправить.
Пока разбирались с Чичей, Команда отчаянных оперативно совещалась, что лучше выбрать из предложенного ассортимента продуктов. Луна уже мысленно прикинул: что ни возьми, ему этого хватит, в лучшем случае, на один, и притом очень голодный день. Однако делиться своими невеселыми мыслями он с друзьями не стал. Варвара тем временем вовсю распоряжалась:
— Значит, так. Луна, Муму, Пуаро, берите по полтора килограмма картошки. Я — рис. Марго — гречку. Баск — пшено. Объединимся, и таким образом жрачка у нас будет разнообразная.
Луна вздохнул. Ему уже опять хотелось есть. Юрка, ещё немного попрепиравшись с военным биологом в отставке, вернул «Провансаль» на место. Лицо у Чичи при этом было исполнено такой скорби, словно он разом потерял все.
— Добирать будете дарами местной природы, — подвел итог Карл Луарсабович. — А теперь подходите по алфавиту и получайте, кто что выбрал.
— Ка-ак? — словно проснулся Ленька Колобашников. — И совсем ничего мясного? Ну хоть баночку тушеночки.
— Не положено, — ответил неумолимый Карл.
— Грибы ищи! — хохотнул кто-то.
— Попрошу без намеков, — покраснел Кол.
— А между прочим, правильное решение, — до Карла Луарсабовича, естественно, не мог дойти глубинный смысл реплики. — В грибах, Колобашников, белка даже больше, чем в мясе.
Хохот усилился. Все собравшиеся на кухне, кроме руководителей, были в курсе розыгрыша Луны.
— Ты их, Ленечка, только в молочке не забудь отварить. В сгущенном, — приторным голосом просюсюкала Варя.
Ребята уже просто рыдали.
— А ну, тихо! — прикрикнул на них Карл. — Не вижу повода для веселья!
— Лучше в преддверии испытания мобилизуйте силы, — порекомендовал Бельмондо. — Не забывайте, завтра подъем ровно в шесть.
— Кто проспал, тот остался, — жестко предупредил Карл Луарсабович.
— А завтрак? — все сильнее зацикливался на еде Луна.
— Чай и сухой паек, — коротко пояснил Карл Луарсабович.
— В каком смысле сухой? — решил выяснить Каменное Муму.
— В том, что не жидкий, — военный биолог явно сейчас предпочитал лапидарный стиль. — Холодное крутое яйцо и хлеб с маслом. А три дня будете питаться своим умом.
— В смысле мозгами? — с ангельским видом поинтересовалась Варя.
— Никак нет, — отчеканил Карл Луарсабович. — Я имею в виду, что нашел, то и съел.
Ровно в шесть пятнадцать все шестнадцать участников «первой группы выживания», отчаянно зевая и поеживаясь от утренней прохлады, подошли к столовой. Бельмондо уже разливал по стаканам чай из огромного металлического чайника. Посреди стола ребята увидели три тарелки. На одной лежали крутые яйца, на второй — хлеб, а на третьей желтели кубики сливочного масла.
— На все про все пятнадцать минут, — сказал Исаак Наумович. — А через двадцать минут в полной амуниции собираемся возле корпуса мальчиков.
— А нас сразу всех повезут? — спросил Кол.
— Сперва доставлю вот их на большой остров, — Бельмондо посмотрел на Команду отчаянных. — А когда вернусь, мы с Карлом Луарсабовичем остальных по мелким островам развезем.
— А пока нам что делать? — осведомился Чича.
— Грибы собирать, — хихикнула Варя.
Над Юркой опять изрядно посмеялись.
— Отставить, — пресек всеобщее веселье Карл Луарсабович. — Будете ждать нас на пристани. Это недолго.
Через полчаса все уже стояли на пристани, причем не только отбывающие, но и те, кто оставался. Они пришли проводить будущих героев.
— Не поминайте лихом, — забираясь в моторный катер, помахал провожающим Луна.
За ним по очереди расселись на лавки пятеро друзей.
— Семен! — крикнул с берега Василий. — Ты все себе уяснил?
— Да, дядя Вася, — откликнулся Баск и тут же тихо пробубнил под нос: — Как же, жди-дожидайся.
— Чего ты там бухтишь? — повернулся к нему Иван.
— Да так, ерунда, — замял разговор Баск.
Бельмондо запустил мотор, и Команда отчаянных понеслась навстречу острову и приключениям. Когда катер, вспенивая гладкую прозрачную воду, достиг середины озера, шестеро друзей впервые за все время жизни в этих местах смогли увидеть, какое оно огромное. Извилистые берега были далеко-далеко. Ребята, оставшиеся на пристани, казались крохотными точками, а лес сливался в темно-зеленое марево.
— В случае чего, ну, если там… — Бельмондо никак не удавалось подобрать подходящее выражение. Впрочем, ребята поняли его и кивнули. Он, перекрикивая шум мотора, добавил: — В общем, если что, костер разведите поярче. Ваш остров с берега все-таки виден. А вот с другими сложнее. — Он вздохнул. Видно, на душе у него было не совсем спокойно.
— А если, к примеру, мы по каким-то причинам костер развести не сможем? — решил на всякий случай выяснить дотошный Герасим.
— А вы забыли, что я говорил про флажок, — сказал Бельмондо. — Закрепите его на шесте. Это тоже сигнал бедствия.
— Помним, — заверили ребята. — А флажок-то где?
— Вон там, — указал на сумку, лежащую под одной из лавок, учитель. — Королева, возьми в боковом кармане. Ну а флагшток я с собой не вожу, — усмехнулся он. — Там, на берегу, специально вкопан. Сами увидите.
Катер уже подходил к зеленому острову. Наконец нос его уткнулся в песчаную отмель.
— Приехали, — объявил Бельмондо. — Снимайте обувь, берите рюкзаки и вылезайте. Мальчишки, как вещи отнесете, столкните катер на глубину.
— Как, уже все? — Варвара уставилась на физкультурника лазорево-голубыми глазами.
— Если раздумала, — Бельмондо одарил её в ответ белозубой улыбкой, — могу доставить обратно.
— Да нет. Я просто так, — девочка уже справилась с растерянностью.
Мальчишки подтолкнули катер. Мотор взревел. Бельмондо, оставив за собой пенную дорожку, унесся прочь.
— Ну, что, — подмигнул остальным Луна. — Начинаем выживать.
Глава VIII.
ЛАЗОРЕВА ПУСТЫНЬ
Ребята осмотрелись. Вдоль берега, на который их высадили, тянулась желто-оранжевая полоса песка. Далее поднимался лесистый холм, на вершине которого виднелись величественные развалины каменной монастырской стены, за которой высилась колокольня без купола. На уроках под названием «Введение в выживание» Карл Луарсабович рассказал им, что на этом острове ещё лет сто назад жили монахи, а монастырь назывался Лазорева Пустынь. После революции 1917 года монахов разогнали, а монастырь разграбили и ликвидировали. С той поры он в течение всего двадцатого века медленно, но верно разрушался и, наконец, дошел до нынешнего своего состояния.
— Вандалы, — глядя на руины, пробубнил Герасим. — Такую красоту уничтожить. А тут, может, когда-нибудь какой-нибудь летописец Пимен жил.
— Вроде нашего Мумушечки, — съязвила Варя. — Сидел тут, на отшибе, питался слухами о том, что в мире творится, и все в своих летописях описывал.
— Ах, что с тобой говорить, Варвара, — высокомерно глянул на неё Герасим.
— Хорошая, наверное, была церковь, богатая, — сказал Баск.
— А пошли туда поднимемся и посмотрим, — предложила Марго.